こんにちは。PHTのへおです。
普段社内では日本語でベトナム人スタッフと話していますが、
今日は自分が覚えている範囲のベトナム語で話してみました。
意味は通じましたが、全体的に上品ではないベトナム語と言われました。
例えば私がよく使う言葉を挙げると・・・
Chết rồi (チェットゾーイまたはチェットローイ)
chếtは「死ぬ」、rồiは「~してしまった」という意味で、直訳すると「死ん
じゃった」になりますが、本来の意味は「しまった」や「やばい」という意味に
なります。
Chó chết (チョーチェット)
直訳すると、Chóは「犬」、chếtは「死ぬ」という意味。
犬が死んだから何なのか、と思ってしまいますが、chó chếtには「卑しい」とか
「嫌悪すべき」という裏の意味があるので、日本語だ「もうヤダ!」といった
ニュアンスになります。
職場でこんな言葉を連呼するのは良くないので、もう少し上品なベトナム語を
勉強しようと思いました。