雨の唄

投稿日:2018年10月2日(火)

こんにちは。PHTのへおです。

 

昨夜は一晩ホーチミンで強い雨が降り、今もしとしと降っています。

時期柄ここ最近は雨の多い日が続いています。

 

そんな土地柄のせいかベトナムでは雨を題材にした歌謡曲があるほどです。

ベトナム国内でも有名な曲は、Mưa Rừng(森の雨)。

雨特有のどこか悲しさや寂しさを感じさせる唄になっていて、カラオケが好きな

ベトナム人の間ではよく唄われています。

 

<ベトナム語歌詞>

Mưa rừng ơi! Mưa rừng!

Hạt mưa nhớ ai mưa triền miên

Phải chăng mưa buồn vì tình đời

Mưa sầu vì lòng người

Duyên kiếp không lâu

 

Mưa từ đâu mưa về ?

Làm muôn lá hoa rơi tả tơi

Tiếng mưa gió lạnh lùa ngoài mành

Lá vàng rơi lìa cành

Gợi ta nỗi niềm riêng

 

Ôi! ta mong ước xa xôi

những đêm mãi cô đơn gửi tâm tư về đâu?

Mưa thương ai? Mưa nhớ ai?

Mưa rơi như nức nở mưa rơi trong lòng tôi.

 

Mưa rừng ơi! Mưa rừng !

Tìm đâu hỡi ơi bóng người xưa

Mỗi khi mưa rừng về muộn màng

Bóng chiều vàng dần tàn

Lòng thương nhớ nào nguôi

 

<日本語訳歌詞>

森の雨よ! 森の雨よ!

雨の滴は誰を思いいつまでも降るのか

この世を悲しんで降っているのだろうか

人の心を悲しんで降っているのか

縁(えにし)とは移ろいやすいものだと

 

雨はどこからやってきたのか

たくさんの葉や花を散らし落とす

冷たい風雨の音が簾から入りこむ

黄色い葉が枝から離れて落ちると

未練を思い起こさせる

 

ああ、遠い夢を見ている私

千もの孤独な夜に思いをどこへやればいい

雨は誰を愛するのか、雨は誰を思っているのか

雨は嗚咽するように私の心の中に降る

 

森の雨よ! 森の雨よ!

どこを探せばかつてのあの人の姿があるの

森の雨が降るのがいつもより遅れるたび

夕日がだんだん沈んでいくと

あの人のことを絶えず思う

 

雨をかつての恋人になぞらえて切ない思い出だけど、いつまでも心の中に

置いておきたいという気持ちが伝わってきますね。